El Dia Internacional de la Traducció i la gent jove

Des de fa vint-i-sis anys –gràcies a una iniciativa de la Federació Internacional de Traductors per mostrar la solidaritat amb la comunitat mundial dels professionals del món de la traducció– existeix un Dia Internacional de la Traducció, que es celebra despús-demà, 30 de setembre, dia de sant Jeroni, traductor de la Bíblia i patró dels traductors.

Ací teniu el text –dedicat a la literatura d’aventures– que Margarida Castells i jo mateixa hem preparat i que llegirem demà, 29 de setembre, a Alboraia, per reivindicar l’ofici de les persones dedicades a la traducció, en una jornada molt especial, ja que enguany els protagonistes seran joves: joves entre 10 i 20 anys alumnes de l’IES La Patacona, de l’IES Ferrer i Guàrdia, i d’altres bandes. ¡Gràcies a tot#s!

El text diu així:

«Dues amigues miren una pel·lícula d’animació de superherois, en VOS. En la pantalla, Central Park. Al fons, s’hi veuen uns xiquets jugant amb espases de fusta i, en primer pla, una xiqueta, tota sola, plorant en un banc.
—¿Què et passa, petita? —li pregunta Wonderwoman.
—No em deixen jugar a pirates ─respon la xiqueta.
—¿I per què no?
—Perquè jo sóc xica i ells diuen que m’espere ací, que ja em salvaran.

—¡Ostres, com jo! —va dir a l’instant una d’elles—. Sí, de petita, tot completant un àlbum de cromos de l’Illa del tresor mentre llegia un tebeo de Sandokan, i després d’haver vist El capità Blood d’Errol Flynn i El pirata Crimson de Burt Lancaster al cine del poble, no somniava en altra cosa que a ser… ¡pirata!, pirata de veres, com Long John Silver, el capità Flint o el Temible Burleta…, no a ser la ‘nòvia’ de cap pirata ni la ‘xica’ de la pel·lícula, no.

Així és. Fa igual si l’aventura –el joc– transcorre a la mar, en una selva o al pati d’una escola…, la veritat és que, tant fa 50 anys com en ple segle XXI, moltes criatures continuen plorant, a soles, en un banc perquè no les deixen ser pirates del Carib, fer ballet, jugar a futbol o disfressar-se de supernena, posem per cas. I això vol dir que no han canviat tantes coses com ens pensem.

Bé, reprenem el fil. Aventurar és gosar, arriscar-se, exposar-se… Audaces fortuna iuvat (‘La fortuna afavoreix els audaços’), clamaven els antics, ¿i qui, de jove, més o menys rebel, no somnia o ha somniat a llançar-se a l’aventura o a fantasiejar-la?… De l’Alaska d’Ullal Blanc a la Gotland de Pippi Långstrump; de la jungla índia de Mowgli al París de D’Artagnan; d’un viatge de final de curs a Londres a un erasmus a Islàndia… Aventures reals o literàries, recorrent mig món o sense moure’s de casa, a cavall d’un llibre o a través de la pantalla: del cine, de la consola, del mòbil o de l’ordinador. «Qui no aventura, no té ventura», diu la dita, com la venturosa aventura de traduir, de ser la primera persona a llegir una obra, de jugar a identificar-te amb qui l’ha escrita, de barallar-te amb les seues i amb les teues paraules, de ser l’adalil que fa que altres la puguen llegir.

Harry Potter, Robin Hood, Gulliver, el Corsari Negre, Frodo, Robinson Crusoe, Guillem Brown, Geronimo Stilton, el Zorro…, ¡oh benvinguts, passeu passeu, d’avorriments en farem fum!… ¡Ai!, ¡perdó!, benvingudes també vosaltres –Jo March, Calpurnia Tate, Oksa Pollock, Katniss Everdeen, Matilda Wormwood…, i tu, Alícia –¡és clar!– en aquest país de meravelles on sembla que tuttiquanti parla valencià per art de màgia. Però no, a Alboraia sabem molt bé que, si us feu entendre en valencià, és perquè algú us hi ha traduït abans. Sí, algú s’ha encarregat de traduir Astrid Lindgren del suec, Jules Verne del francés, Emilio Salgari de l’italià, Mika Waltari del finés, Enid Blyton de l’anglés o Tonke Dragt de l’holandés, si no, no els hauríem pogut llegir.

¡Aventureu-vos, doncs, grans i menuts, de la manera que siga! I recordeu sempre que, darrere d’un videojoc, d’una pel·lícula, d’una cançó, d’un llibre… que no s’hagen fet originalment en valencià o en qualsevol altra llengua que sabeu, sempre hi ha una persona o més, quasi invisible, que els ha traduït per fer-los nostres.

¡A l’abordatge, doncs, gent aventurera!, ¡a llegir s’ha dit!»

Si voleu celebrar el Dia Internacional de la Traducció amb nosaltres, podeu acudir demà divendres 29 de setembre, a les 20.00 h al Centre El Portalet d’Alboraia, o, si no, el diumenge 1 d’octubre, a Tavernes de la Valldigna, a les 12.00 h, a la Casa de la Cultura.

Encarna Sant-Celoni i Verger
escriptora i traductora

1 Comment

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s